Characters remaining: 500/500
Translation

nỡ to

Academic
Friendly

The Vietnamese phrase "nỡ to" can be translated as "to have the heart to" or "to have the courage to." It is often used to express a feeling of reluctance or emotional conflict when someone is faced with a difficult decision that may harm others or go against their feelings.

Usage Instructions:
  • Context: You can use "nỡ to" when you are talking about situations where your emotions are involved, especially when you feel sad or hesitant about doing something that could hurt someone else.
  • Structure: It is often used in expressions that convey emotional conflict, such as "nỡ lòng nào" which means "how could I have the heart to" do something hurtful.
Example:
  • Basic Example:
    • "Tôi không nỡ to bỏ đi khi thấy bạn khóc."
    • Translation: "I can't bear to leave when I see you crying."
Advanced Usage:
  • You might encounter "nỡ to" in more complex sentences where a character grapples with their emotions, such as in literature or poetry.
  • Example:
    • "Nỡ lòng nào để em ra đi khi tình cảm của chúng ta vẫn còn?"
    • Translation: "How could I have the heart to let you go when our feelings for each other are still strong?"
Word Variants:
  • Nỡ lòng: Often used interchangeably, it emphasizes the emotional aspect even more. Example: "Nỡ lòng nào làm tổn thương người khác?"
  • Nỡ: This can be used more generally to mean "to be willing" or "to dare," but it often carries that emotional weight.
Different Meanings:
  • While "nỡ to" primarily conveys emotional reluctance, in some contexts, it can also imply an action taken with a heavy heart, suggesting a deep emotional struggle.
Synonyms:
  • Đau lòng: This means "heartbroken" or "sorrowful," which can express similar feelings of reluctance.
  • Ngại ngùng: This means "to feel shy or hesitant," and can also convey a sense of reluctance, though less emotionally charged.
Conclusion:

"Nỡ to" is a phrase rich in emotional context and is important for expressing feelings of compassion, sorrow, and reluctance in Vietnamese. It's commonly used in both everyday conversations and more poetic or literary expressions.

  1. have the heart to
    • nỡ lòng nào
      how would I have the heart to

Similar Spellings

Comments and discussion on the word "nỡ to"